onsdag 19 september 2012

Durch, für, gegen, ohne, um


Det kom paket från Bonnier Group Agency i dag. Det är alltid lika spännande att få post från dem. Som julafton, ungefär.
I dag innehöll försändelsen en hög böcker på tyska.
Det går inte att komma ifrån att det är något magiskt, nästan surrealistiskt, att se sin bok tryckt på ett annat språk, få känna, bläddra, "läsa", kika på baksidestexten och författarpresentationen.

Men omslaget. Jag vet inte, jag. En röd handske (var kom den in i handlingen?) och fågelspår (!). Jag associerar direkt till Maria Lang eller Stig Trenter och om det är bra eller dåligt kan väl bara den tyska marknaden svara på.

Vad tycker ni? Flipp eller flopp?

10 kommentarer:

  1. Jo fan, jag gillar! Kunde varit så mycket värre.

    SvaraRadera
  2. Får du någon slags inblick i hur omslagen ser ut innan det trycks? Lättare i Sverige förstår jag förstås.

    SvaraRadera
  3. Handsken är kastad! Det vete fåglarna?

    SvaraRadera
  4. Jag har stor tilltro till att folk vet vad det gör, så om den tyska agenten (eller vad det nu kan tänkas heta) tror att detta omslag går hem i Tyskland så gör det nog det. Flipp alltså:-) Och att du har publicerat en bok som blivit översatt till tyska, det tycker jag är hur coolt som helst!!
    För övrigt tycker jag väldigt mycket om din blogg och jag är glad att du har börjat blogga igen. Du förgyller min vardag!
    Hälsningar Åsa (trogen men lite blyg bloggläsare som inte kommenterar så ofta)

    SvaraRadera
  5. Är det boken ; Flickan med snö i håret? Kan inte tyska men hur lyder titeln översatt på svenska?
    Det måste vara coolt att få hem sin bok på utrikiska :-)

    SvaraRadera
  6. Jag brukar inte bry mg omslaget på en bok när jag köper den, det är vad som står på baksidan som är viktigt. Jag undrar varför de måste byta omslag bara för att den ges ut i ett annat land? Vet du kanske.
    Med vänliga hälsningar Jessika

    SvaraRadera
  7. Nu har ju inte jag läst din bok *skäms*, men för att försvara mig så läser jag inga deckare alls, så jag vet inte om bilderna har nåt med handlingen att göra eller ej.

    Hur som helst så är det där ett ganska typisk omslag för svenska deckare översatta till tyska. Tyska böcker har i regel ett mera stilrent omslag, inte som i Sverige där det ibland känns som att grälligast vinner. Jag tror inte du behöver oroa dig, svenska deckare är ju sjukt poppis i Tyskland, när jag bodde i Hamburg hade nästan alla bokhandlar en special sektion för just skandinaviska deckare =)

    SvaraRadera
  8. Tror inte att omslaget är så viktigt...Lycka till i Tyskland! :)

    SvaraRadera
  9. Hej, Ninni!
    var kom handsken in i handlingen? När Hanna och sin pappa gick på skidtur och Hanna förlorade sin vante... Ja, det var en vante egentligen, men i många språk finns det ingen skillnad. Inte heller i ungerskan.
    (Jag är den som just nu översätter din bok till ungerska :)
    Förresten, jag älskar boken, eftersom det inte bara är en deckare, utan handlar om ungdomarnas olika problem i våra dagar, och kanske riktar föräldrarnas uppmärksamhet på dem.

    Vänliga hälsningar Andrea

    SvaraRadera
  10. Hello. I just read your first book. Very good. Don't stop writing. I hope that translation next of your book will be very quickly. Best regards from Poland. Monika.

    SvaraRadera